Перевод: с английского на русский

с русского на английский

если подумать

  • 1 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 2 think

    θɪŋk гл.
    1) а) думать, мыслить Syn: cogitate, deliberate, meditate, muse, ponder, reason, reflect, ruminate, speculate б) размышлять, обдумывать (about, of - о ком-л., чем-л.) ;
    в) думать, полагать, считать, иметь( какое-л.) мнение to think fit, think good ≈ счесть возможным, уместным I think no harm in it. ≈ Я не вижу в этом вреда. What do you think of this singer? ≈ Что ты думаешь об этом певце?
    2) а) понимать, представлять себе I can't think how you did it. ≈ Не могу себе представить, как вы это сделали. I cannot think what he means. ≈ Не могу понять, что он хочет сказать. б) ожидать, предполагать в) мечтать, постоянно думать;
    придумывать, находить (of) I cannot think of the right word. ≈ Не могу придумать подходящего слова.
    3) вспоминать, восстанавливать в памяти I think how we were once friends. ≈ Я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили. I can't think of his name. ≈ Не могу припомнить его имени. ∙ think about think again think away think aloud think back think before think fit think for think of think nothing of think on think out think over think through think to think up think upon he thinks he is it разг. ≈ он о себе высокого мнения I think little/nothing of 30 miles a day ≈ делать 30 миль в день для меня сущий пустяк I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) ≈ нечего сказать;
    ни дать ни взять to think the world ofбыть высокого мнения о think better of размышление - to have a long * about smth. как следует поразмыслить о чем-л. мысль;
    мнение думать, размышлять;
    мыслить - to * clearly ясно мыслить - to * aloud думать /размышлять/ вслух - to * (twice) before doing smth. подумать (дважды), прежде чем сделать что-л. - to * hard подумать как следует - to learn to * in English научиться думать по-английски;
    усвоить английский образ мыслей - to * to oneself for a moment задуматься на минутку - I'll * about /of/ it я подумаю об этом - * of what I've told you подумайте над моими словами - don't * of him any more выкиньте его из головы - this has set me *ing это заставило меня задуматься - I did it without *ing я сделал это не подумав - just * a minute! подумай немного! - * again! не торопись, подумай еще! - it's so noisy here I can't * здесь так шумно, я не могу сосредоточиться - the reader will have much to * about читателю будет о чем подумать - he's not so handsome, (when you) come to * of it если подумать - не такой уж он красавец - did you * to bring any money? (а) тебе не пришло в голову взять денег? - I'm glad to * (that) I have been of use to you мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен - I've been *ing that... мне пришло в голову, что... - he *s he knows everything он воображает, будто знает все( на свете) - what will people *? что люди подумают? - I no longer knew what to * я не знал, что и (по) думать;
    я терялся в догадках - he says all he *s он говорит все, что думает;
    что он думает, то и говорит думать, иметь в голове - to * black thoughts лелеять черные мысли - to * scorn of smb. (устаревшее) думать с презрением о ком-л.;
    презирать кого-л. - he thought base thoughts в голову ему приходили грязные мысли полагать, считать;
    предполагать - I * it will rain я думаю, что будет дождь - I thought I heard a knock мне показалось, что стучатдверь) - do you * you could do it? ты полагаешь, что сможешь это сделать? - then you * that... значит, ты считаешь /думаешь/, что... - it's better, don't you *, to get it over with? как, по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? - are you coming with us? - I don't * I am вы идете с нами? - Пожалуй, нет - I * with /like/ you я согласен с вами - I rather * so мне так кажется - I don't * so я этого не думаю - I (should) hardly * so не думаю;
    мне это кажется невероятным - thought proper for government publications считавшийся подходящим для правительственных изданий - to * smb. the best contemporary novelist считать кого-л. лучшим современным романистом - I thought her charming я нашел ее очаровательной - I think it possible я это допускаю, я считаю это возможным - do as you * fit поступай, как знаешь /как считаешь нужным/ - they * their teacher a fine man они считают своего учителя прекрасным человеком - to * smb. of little account не ценить кого-л., относиться с пренебрежением к кому-л. - he is conventionally thought to be a romantic thing его обычно считают романтиком иметь (какое-л.) мнение - to * much /well, highly, a great deal/ of smb., smth. быть высокого мнения о ком-л., чем-л.;
    высоко ценить кого-л., что-л. - to * badly of smb., smth. быть дурного мнения о ком-л., чем-л. - to * little /nothing/ of smth. быть дурного мнения о ком-л., чем-л.;
    ни во что не ставить;
    считать пустяком - I * nothing of thirty miles a day делать тридцать миль в день для меня сущий пустяк - to * dirty about smb. (просторечие) плохо думать о ком-л., ни в грош не ставить кого-л. - to * of smb. as one's inferior считать кого-л. ниже себя - he is well thought of он на хорошем счету представлять себе, воображать - to * of smb. as still a boy представлять себе кого-л. все еще мальчиком - * of him not guessing it! а он так и не догадался, вы можете себе представить? - what do you *? (разговорное) и что бы вы думали? - only *!, just * of that!, to * of it! подумать только!;
    представляете? - you can't *! подумайте!;
    вы и представить себе не можете! - I can't * where he is не представляю себе, где он может быть;
    ума не приложу, куда он исчез /пропал/ - I can't bear to * what might happen я боюсь думать о том, что может случиться /произойти/ - * what a sacrifice he has made подумайте, на какие жертвы он пошел - you can't * how surprised he was вы не можете себе представить, до чего он был удивлен воображать, рисовать в (своем) воображении - we * the ocean as a whole океан представляется нам единым целым придумывать, находить - to * a way out of trouble найти выход из трудного положения (of) придумывать, додумываться - to * of a way out of a difficulty найти выход из трудного положения - who first thought of the plan? кому первому пришел в голову этот план? иметь в виду, намереваться;
    замышлять - to * of marrying /to marry/ smb. собираться /намереваться/ жениться на ком-л. - he *s to deceive me он думает /хочет/ обмануть меня - I only thought to help you я хотел только помочь вам - I must be *ing of giong мне пора собираться - I shouldn't /I should never/ * of doing such a thing (эмоционально-усилительно) я бы ни за что не сделал этого ожидать, предполагать, рассчитывать - I didn't * to see you я не ожидал /не рассчитывал/ увидеть вас - who would have thought to meet you here кто бы подумал /кто бы мог предполагать/, что я встречу вас здесь? - they * to escape punishment они рассчитывают, что им удастся избежать наказания - I little thought I would see him again никак не ожидал /вот уж не думал/, что вновь его увижу подозревать, ждать - to * no evil /no harm/ не заподозрить злого умысла, не ждать ничего плохого (for) (устаревшее) подозревать, предполагать - things are worse than you * for дела обстоят хуже, чем вы думаете /полагаете/ вспоминать - to * of old times вспоминать былое - I can't * of his name at the moment я не могу сейчас припомнить его имени - try to * how the accident happened постарайтесь припомнить, как произошел несчастный случай постоянно думать, мечтать - to * airplanes all day long бредить самолетами дни напролет - he *s nothing but sports он ни о чем кроме спорта не думает /не может думать/;
    он помешался на спорте заботиться, беспокоиться - to * only of oneself думать только о себе - you must think of others вы должны подумать и о других;
    не забывайте о других доводить себя раздумьями до какого-л. состояния - I thought myself silly я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю /дошел до отупения/ - he thought himself into a fever он настолько переутомил мозг, что заболел /слег/ в грам. знач. прил.: (разговорное) умственный;
    интеллектуальный, философский > to * long (диалектизм) изнывать, томиться > to * fit /good, proper/ to do smth. решиться сделать что-л. (обыкн. какую-л. глупость) > to * better of smth. передумать, переменить мнение о чем-л. > to * better of smb. быть лучшего мнения о ком-л. > to * big (сленг) далеко метить, иметь честолюбивые планы > I don't *! не думаю;
    ничего подобного, что за вздор, что за ерунда;
    (ироничное) нечего сказать, ничего не скажешь, ничего себе > an amiable young man, I don't * приятный молодой человек, нечего сказать > he *s he is it он о себе высокого мнения, он нос задирает to ~ better of быть лучшего мнения (о ком-л.) ;
    he thinks he is it разг. он о себе высокого мнения ~ понимать, представлять себе;
    I can't think how you did it не могу себе представить, как вы это сделали ~ вспоминать;
    I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
    I can't think of his name не могу припомнить его имени ~ придумывать, находить (of) ;
    I cannot think of the right word не могу придумать подходящего слова I cannot ~ what he means не могу понять, что он хочет сказать think: I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) нечего сказать;
    ни дать ни взять ~ вспоминать;
    I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
    I can't think of his name не могу припомнить его имени I ~ little (или nothing) of 30 miles a day делать 30 миль в день для меня сущий пустяк ~ считать, полагать;
    to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
    I think no harm in it я не вижу в этом вреда think: I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) нечего сказать;
    ни дать ни взять ~ вспоминать;
    I think how we were once friends я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили;
    I can't think of his name не могу припомнить его имени ~ (thought) думать, обдумывать (about, of - о ком-л., чем-л.) ;
    мыслить ~ думать ~ ожидать, предполагать;
    I thought as much я так и предполагал ~ понимать, представлять себе;
    I can't think how you did it не могу себе представить, как вы это сделали ~ постоянно думать, мечтать;
    think out продумать до конца;
    think over обсудить, обдумать ~ придумывать, находить (of) ;
    I cannot think of the right word не могу придумать подходящего слова ~ размышлять ~ считать, полагать;
    to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
    I think no harm in it я не вижу в этом вреда to ~ better of быть лучшего мнения (о ком-л.) ;
    he thinks he is it разг. он о себе высокого мнения to ~ better of передумать;
    отказаться от намерения( сделать что-л.) ~ считать, полагать;
    to think fit (или good) счесть возможным, уместным;
    I think no harm in it я не вижу в этом вреда ~ up амер. выдумать, сочинить, придумать;
    to think much of быть высокого мнения;
    высоко ценить to ~ well (highly, badly) (of smb.) быть хорошего (высокого, дурного) мнения (о ком-л.) ;
    to think no end( of smb.) очень высоко ценить (кого-л.) ~ постоянно думать, мечтать;
    think out продумать до конца;
    think over обсудить, обдумать ~ up амер. выдумать, сочинить, придумать;
    to think much of быть высокого мнения;
    высоко ценить to ~ well (highly, badly) (of smb.) быть хорошего (высокого, дурного) мнения (о ком-л.) ;
    to think no end (of smb.) очень высоко ценить (кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > think

  • 3 think

    1. [θıŋk] n разг.
    1. размышление

    to have a long think about smth. - как следует поразмыслить о чём-л.

    2. мысль; мнение
    2. [θıŋk] v (thought)
    1. 1) думать, размышлять; мыслить

    to think aloud - думать /размышлять/ вслух

    to think (twice) before doing smth. - подумать (дважды), прежде чем сделать что-л.

    to learn to think in English - а) научиться думать по-английски; б) усвоить английский образ мыслей

    I'll think about /of/ it - я подумаю об этом

    just think a minute! - подумай немного!

    think again! - не торопись, подумай ещё!

    it's so noisy here I can't think - здесь так шумно, я не могу сосредоточиться

    he's not so handsome, (when you) come to think of it - если подумать - не такой уж он красавец

    did you think to bring any money? - (а) тебе не пришло в голову взять денег?

    I'm glad to think (that) I have been of use to you - мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен

    I've been thinking that... - мне пришло в голову, что...

    he thinks he knows everything - он воображает, будто знает всё (на свете)

    what will people think? - что люди подумают?

    I no longer knew what to think - я не знал, что и (по)думать; я терялся в догадках

    he says all he thinks - он говорит всё, что думает; что он думает, то и говорит

    2) думать, иметь в голове

    to think scorn of smb. - уст. думать с презрением о ком-л., презирать кого-л.

    2. полагать, считать; предполагать

    I think it will rain - я думаю, что будет дождь

    I thought I heard a knock - мне показалось, что стучат (в дверь)

    do you think you could do it? - ты полагаешь, что сможешь это сделать?

    then you think that... - значит, ты считаешь /думаешь/, что...

    it's better, don't you think, to get it over with? - как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить?

    are you coming with us? - I don't think I am - вы идёте с нами? - Пожалуй, нет

    I think with /like/ you - я согласен с вами

    I (should) hardly think so - не думаю; ≅ мне это кажется маловероятным

    thought proper for government publications - считавшийся подходящим для правительственных изданий

    to think smb. the best contemporary novelist - считать кого-л. лучшим современным романистом

    I think it possible - я это допускаю, я считаю это возможным

    do as you think fit - поступай, как знаешь /как считаешь нужным/

    they think their teacher a fine man - они считают своего учителя прекрасным человеком

    to think smb. of little account - не ценить кого-л., относиться с пренебрежением к кому-л.

    he is conventionally thought to be a romantic thing - его обычно считают романтиком

    3. иметь (какое-л.) мнение

    to think much /well, highly, a great deal/ of smb., smth. - быть высокого мнения о ком-л., чём-л.; высоко ценить кого-л., что-л.

    to think badly of smb., smth. - быть дурного мнения о ком-л., чём-л.

    to think little /nothing/ of smth. - а) = to think badly of smth.; б) ни во что не ставить; в) считать пустяком; I think nothing of thirty miles a day - делать тридцать миль в день для меня сущий пустяк

    to think dirty about smb. - прост. плохо думать о ком-л., ни в грош не ставить кого-л.

    to think of smb. as one's inferior [superior] - считать кого-л. ниже [выше] себя

    4. 1) представлять себе, воображать

    to think of smb. as still a boy - представлять себе кого-л. всё ещё мальчиком

    think of him not guessing it! - а он так и не догадался, вы можете себе представить?

    what do you think? - разг. и что бы вы думали?

    only think!, just think of that!, to think of it! - подумать только!; представляете?

    you can't think! - подумайте!; вы и представить себе не можете!

    I can't think where he is - не представляю себе, где он может быть; ума не приложу, куда он исчез /пропал/

    I can't bear to think what might happen - я боюсь думать о том, что может случиться /произойти/

    think what a sacrifice he has made - подумайте, на какие жертвы он пошёл

    you can't think how surprised he was - вы не можете себе представить, до чего он был удивлён

    2) воображать, рисовать в (своём) воображении
    5. 1) придумывать, находить
    2) (of) придумывать, додумываться

    who first thought of the plan? - кому первому пришёл в голову этот план?

    6. иметь в виду, намереваться; замышлять

    to think of marrying /to marry/ smb. - собираться /намереваться/ жениться на ком-л.

    he thinks to deceive me - он думает /хочет/ обмануть меня

    I shouldn't /I should never/ think of doing such a thing - эмоц.-усил. я бы ни за что не сделал этого

    7. 1) ожидать, предполагать, рассчитывать

    I didn't think to see you - я не ожидал /не рассчитывал/ увидеть вас

    who would have thought to meet you here - кто бы подумал /кто бы мог предполагать/, что я встречу вас здесь?

    they think to escape punishment - они рассчитывают, что им удастся избежать наказания

    I little thought I would see him again - никак не ожидал /вот уж не думал/, что вновь его увижу

    2) подозревать, ждать

    to think no evil /no harm/ - не заподозрить злого умысла, не ждать ничего плохого

    3) (for) уст. подозревать, предполагать

    things are worse than you think for - дела обстоят хуже, чем вы думаете /полагаете/

    8. вспоминать

    I can't think of his name at the moment - я не могу сейчас припомнить его имени

    try to think how the accident happened - постарайтесь припомнить, как произошёл несчастный случай

    9. постоянно думать, мечтать

    he thinks nothing but sports - он ни о чём кроме спорта не думает /не может думать/; ≅ он помешался на спорте

    10. заботиться, беспокоиться

    you must think of others - вы должны подумать и о других; не забывайте о других

    11. refl доводить себя раздумьями до какого-л. состояния

    I thought myself silly - я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю /дошёл до отупения/

    he thought himself into a fever - он настолько переутомил мозг, что заболел /слёг/

    12. в грам. знач. прил. разг. умственный; интеллектуальный, философский

    to think long - диал. изнывать, томиться

    to think fit /good, proper/ to do smth. - решиться сделать что-л. (обыкн. какую-л. глупость)

    to think better of smth. - передумать, переменить мнение о чём-л.

    to think better of smb. - быть лучшего мнения о ком-л.

    to think big - сл. далеко метить, иметь честолюбивые планы

    I don't think! - а) не думаю; ничего подобного, что за вздор, что за ерунда; б) ирон. нечего сказать, ничего не скажешь, ничего себе; an amiable young man, I don't think - приятный молодой человек, нечего сказать

    he thinks he is it - он о себе высокого мнения, он нос задирает

    НБАРС > think

  • 4 he's not so handsome, (when you) come to think of it

    1) Общая лексика: если подумать - не такой уж он красавец
    2) Макаров: если подумать-не такой уж он красавец

    Универсальный англо-русский словарь > he's not so handsome, (when you) come to think of it

  • 5 he's not so handsome, come to think of it

    1) Общая лексика: (when you) если подумать - не такой уж он красавец
    2) Макаров: (when you) если подумать-не такой уж он красавец

    Универсальный англо-русский словарь > he's not so handsome, come to think of it

  • 6 laissez-faire

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > laissez-faire

  • 7 liberal

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberal

  • 8 liberalism

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberalism

  • 9 come to think of it

    1) Общая лексика: если подумать (например: Actually, come to think of it, most people know more about new technologies than I do.)
    2) Фразеологизм: кстати (By the way.), если вдуматься (Come to think of it, it's really curious. Если вдуматься, то это действительно необычно.), сейчас я думаю об этом (now that I think about it.)

    Универсальный англо-русский словарь > come to think of it

  • 10 heck

    [hek] 1. межд.; разг.; эвф. для hell
    чёрт, к чёрту, чёрт побери (обозначает недовольство, раздражение, удивление)

    Oh heck, there's more! — Чёрт подери, я думал, это всё!

    Heck, if we are going there! — Будь я неладен, если мы пойдём туда!

    2. сущ.; разг.

    Not a heck of a lot of info, but a really cool idea. — Информации маловато, но идея стоящая.

    A heck of a year, all things considered. — Непростой был год, если подумать.

    How the heck did that get there! — Как, чёрт возьми, это туда попало?

    What the heck do rights and freedoms have to do with this? — Чёрт возьми, какое отношение к этому имеют права и свободы?

    ••

    as heck — чертовски, очень, сильно

    crowded as heck — битком набито, народу как сельдей в бочке

    Англо-русский современный словарь > heck

  • 11 on the second thought

    Общая лексика: если подумать

    Универсальный англо-русский словарь > on the second thought

  • 12 choke up

    фраз. гл.
    1) амер.; разг. онеметь ( от волнения), язык проглотить
    2) ( be (all) choked up about) злиться на кого-л. / что-л. ( обычно без повода)

    What are you (all) choked up about? The idea isn't so very terrible, if you think about it. — Почему ты так кипятишься? Эта идея вовсе не так ужасна, если подумать.

    Англо-русский современный словарь > choke up

  • 13 in a sense

    до некоторой степени, в известной мере

    In a sense it may have been the only possible solution. — Если подумать, то это, вероятно, было единственным выходом из положения.

    Large English-Russian phrasebook > in a sense

  • 14 not a pin to choose between them

    разг.
    один другого стоит; ≈ одного поля ягода, два сапога пара, из одного теста сделаны

    ‘Why, when you come to think of it - you're as bad as me.’ He came across the room and added with a kind of respect: ‘There's not a pin to choose between us.’ She looked up with childish and devoted eyes and swore solemnly: ‘Not a pin.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VI, ch. II) — - Ведь если подумать, ты ничуть не лучше меня, - он подошел к Розе и чуть ли не с почтением добавил: - Мы из одного теста сделаны. Роза по-детски преданно взглянула на него и торжественно подтвердила: - Действительно, из одного.

    They get to know ten chaps... and there isn't a pin to choose between these chaps. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) — Девушки познакомились с десятком парней... Но все они были похожи друг на друга как две капли воды.

    Superintendent Harper said curiously: ‘What put you on to this particular girl? They all looked scared to death and there wasn't a pin to choose between them as far as I could see.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 14) — Любопытство взяло верх, и старший инспектор Харпер спросил: - Почему ваше внимание привлекла именно эта девушка? Ведь все они перепуганы до смерти, и, насколько я могу судить, толку от них ото всех не добьешься.

    Large English-Russian phrasebook > not a pin to choose between them

  • 15 (*)WHORE

    если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод - блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. (Обратите внимание на замечательное слово на плакате слева — whoremongers (буквально — несущие блядство в массы). Верующие призывают чтить Господа и грозят "блядоносцам": дескать, гореть вам в адском пламени и кипеть в гиене огненной (со ссылками на Библию). Мы ссылки проверили, Господь действительно обещал таким образом разобраться с убийцами, лжецами и теми, у кого грязные помыслы. Нудисты, очевидно, по последней категории и проходят. Меж плакатами, чуть с краю от гущи событий, наш корреспондент С. Шевченко.)). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*)"Ho" - столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина - это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

    (*)Whorehouse — соответственно, публичный дом.

    Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

    Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую - и домой!"

    American slang. English-Russian dictionary > (*)WHORE

  • 16 cap

    ˈkæp I
    1. сущ.
    1) головной убор а) кепка, шапка (в отличие от шляпы, hat) ;
    фуражка (и другие виды форменных головных уборов, профессорских шапочек и т.д.) to place, put a cap on one's head ≈ надеть кепку, надеть фуражку bathing capшапочка для купания service cap ≈ военная фуражка skull cap ≈ скальп cricket cap ≈ кепка для игры в крикет rugby cap ≈ кепка для игры в регби baseball cap ≈ бейсболка б) чепец;
    колпак dunce capдурацкий колпак (бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в классе в виде наказания) в) капюшон г) шлем;
    каска Syn: helm, helmet д) кипа, ермолка;
    скуфья;
    тюбетейка
    2) перен. подаяние
    3) предмет, накрывающий что-л. с какой-л. стороны, обычно сверху а) шляпка гриба б) тех. колпачок;
    головка;
    наконечник;
    насадка (сваи) в) верхушка, крышка г) облако, севшее на гору д) верхний пласт в залежи е) плюмаж( у птиц) ж) мед. противозачаточный колпачок з) капсюль (вид детонатора), пистон( игрушечного пистолета)
    4) предмет, предохраняющий что-л. от внешних воздействий а) электр. цоколь( электролампы) б) пчелиный улей( на пасеке) в) корпус какой-л. конструкции, устройства, объекта и т.п. г) кулек, фунтик
    5) сокращение от cap-paper а) оберточная бумага б) особый вид писчей бумаги в) название одного из размеров бумажного листа ∙ - percussion cap gun cap cap and bells cap and gown pay cap cap in hand the cap fits ≈ не в бровь, a в глаз if the cap fits, wear it ≈ если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье to put on one's thinking/considering cap ≈ серьезно подумать to set one's cap (at, амер. for) ≈ заигрывать с кем-л.;
    завлекать кого-л.
    2. гл.
    1) накрывать что-л. чем-л. а) надевать шапку, покрывать голову б) крыть, покрывать;
    накрывать
    2) снимать шляпу (в знак чего-л.) Soon I was well known and capped to. ≈ Скоро я стал знаменит, передо мной снимали шляпу (мне кланялись и т.п.)
    3) перен. (может прямо не переводится) перекрыть, перещеголять;
    перейти все границы;
    хватить лишнего;
    перен. быть выше чьего-л. понимания Well! that caps the globe. ≈ Да ну! Такого еще белый свет не видывал! Oates capped everything by charging the Queen herself with knowledge of the plot. ≈ Но всех превзошел Оутс - он объявил, что самой королеве было известно о заговоре. It caps me how this drunkard gets his work done. ≈ Я совершенно не понимаю, как этому пьянице удается делать свое дело. cap an anecdote Syn: to cap the climax, to cap all
    4) возводить в определенный статус( вручая официальный головной убор) а) шотл. присуждать ученую степень б) спорт принять в состав команды;
    выставлять на соревнования
    5) вставлять капсюль, пистон, запал
    6) завершать, вершить;
    завершаться (часто прямо не переводится) Lodging with a friend in the house that caps the corner. ≈ Он жил с другом в доме на самом углу.
    7) нищенствовать, просить подаяние (см. cap I
    1.
    2)) ∙ to cap the misery a fast rain began ≈ в довершение всех бед пошел еще проливной дождь II сущ. (обычно в функции обращения) кэп (сокращение от captain) III сущ. ампула с наркотиком (сокращение от capsule) If they were big dope pedlars, they gave you a cap (of heroin) for delivering something. ≈ Если ты имел дело с настоящими наркоторговцами, тебе давали дозу за доставку. шапка, головной убор - fur * меховая шапка - to touch one's * to smb. отдавать честь кому-л., приветствовать кого-л. кепка, кепи;
    фуражка - peaked * (форменная) фуражка) - * insignia кокарда - * ribbon ленточка матросской бескозырки форменный головной убор;
    шапка (обыкн. с гербом у членов сборных команд графства, университета, школы и т. п.) - square * головной убор с квадратным верхом( у английских студентов и профессоров) (разговорное) спортсмен, представляющий страну на международном состязании (носящий фуражку с национальным гербом) - to win one's * получить право представлять свою страну на международных состязаниях берет;
    колпак (поварской, докторский и т. п.) ;
    чепец (домашний, вдовий) ;
    чепчик( ребенка) ;
    наколка скуфья, камилавка (тж. black *) - forked * митра епископа головной убор католических священников ермолка;
    тюбетейка;
    скуфейка (круглая) шапочка (без полей) (профессора и т. п.) капюшон (историческое) шлем (тж. * of fence) ;
    кивер;
    каска верхушка, шапка - * of snow снежная шапка - cloud * (метеорология) облачная шапка - * rock (геология) покрывающая порода крышка, колпачок;
    корончатая металлическая крышка (для укупорки бутылок) - eyepiece * (фотографическое) крышка объектива чехол;
    футляр( техническое) колпачок;
    наконечник;
    насадка;
    грибок( клапана) - * screw винт с головкой;
    глухая гайка (медицина) противозачаточный колпачок (строительство) переклад;
    капитель( колонны) (электротехника) цоколь (электролампы) ;
    шапка (изолятора) чехлик (на почке или бутоне) ;
    шляпка гриба (военное) наконечник снаряда;
    капсюль;
    пистон (тж. игрушечный) (морское) эзельгофт (американизм) (экономика) верхний уровень, предел, лимит писчая бумага большого формата( 14 х 17 д) - legal /small/ * бумага формата 13 х 16 д > * and gown форма английских профессоров и студентов;
    студент > *-and-gown affair мероприятие, на которое нужно являться в форме > John Knox * головной убор преподавателей и студентов шотландских университетов > * and bells шутовской /дурацкий/ колпак > to wear * and bells разыгрывать шута;
    паясничать > * acquaintance шапочное знакомство > * in hand в роли просителя;
    униженно, подобострастно > I am not going * in hand to beg for help я не собираюсь быть просителем /молить о помощи/ > to send the * round пускать шапку по кругу, собирать деньги > to put on one's thinking /considering/ * задуматься( над чем-л.) ;
    обдумывать( что-л.) > to put on the black * выносить смертный приговор (перед объявлением приговора судья надевает черную шапочку) > to set one's * at /for/ smb. пытаться женить кого-л. на себе;
    охотиться за женихом;
    иметь на кого-л. виды > to fit the * on принять замечание на свой счет > the * fits! не в бровь, а в глаз > if the * fits, wear it если вы принимаете это (замечание) на свой счет, что ж, вам виднее;
    на воре шапка горит надевать шапку и пр.;
    покрывать голову накрывать чехлом, колпаком, колпачком (специальное) насаживать( колпачок) ;
    вставлять (капсюль) запечатывать (соты и т. п.) покрывать, увенчивать;
    образовывать шапку - snow *s the mountain гора увенчана снеговой шапкой завершать;
    венчать - to * the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел проливной дождь перещеголять, превзойти - to * an anecdote ответить на анекдот анекдотом (обыкн. еще более остроумным, подходящим и т. п.;
    в игре, на конкурсе) - to * verses поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т7П., на которых остановился предыдущий участник игры присуждать ученую степень (в шотландских университетах) снять головной убор в знак уважения, из учтивости;
    обнажать голову (спортивное) (разговорное) принять в состав команды - to be *ed for представлять на международных состязаниях - he was *ed for England он выступал за Англию > to * the climax /the globe/ переходить все границы;
    побить рекорд;
    явиться верхом (чего-л.) > this *s it all! только этого не хватало!, это уж слишком!, хуже быть не может! (полиграфия) (профессионализм) прописная буква( полиграфия) (профессионализм) сокр. от capitalize( шотландское) (деревянная) чаша( для вина) ;
    чара, чарка( сокр. от capsule) (сленг) капсула наркотика cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора black ~ черная малина cap верхушка, крышка ~ вставлять капсюль, пистон, запал ~ вчт. издание с использованием компьютера ~ кепка;
    фуражка;
    шапка ~ тех. колпачок;
    головка;
    наконечник;
    насадка (сваи) ~ надевать шапку;
    покрывать голову ~ перекрыть, перещеголять;
    to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
    превзойти все (о поступках, выражениях) ~ пистон, капсюль ~ писчая бумага большого формата ~ покрывать, крыть ~ спорт. принять в состав команды ~ присуждать ученую степень (в шотландских университетах) ~ фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе ~ эл. цоколь (электролампы) ~ чепец;
    колпак ~ шляпка (гриба) CAP: CAP: common agricultural policy общая сельскохозяйственная политика( ЕЭС) cap: cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора gown: ~ римская тога;
    cap and gown см. cap to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
    to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) ~ and bells шутовской колпак;
    cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) ~ and bells шутовской колпак;
    cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) gown: ~ римская тога;
    cap and gown см. cap ~ in hand покорно, смиренно;
    униженно;
    the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ in hand покорно, смиренно;
    униженно;
    the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ перекрыть, перещеголять;
    to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
    превзойти все (о поступках, выражениях) to ~ the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
    to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) dress ~ амер. воен. форменная фуражка drop ~ вчт. буквица dust ~ вчт. пылезащитный колпачок dust ~s пылезащитные колпачки friar's ~ бот. аконит if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать thinking: ~ мыслящий, разумный;
    thinking part театр. роль без слов;
    to put on one's thinking cap разг. серьезно обдумать( что-л.) to set one's ~ (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.) ;
    завлекать (кого-л.) trencher ~ головной убор с квадратным верхом (у студентов и профессоров в Англии) trencher: trencher = trencher cap if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cap

  • 17 see

    ̈ɪsi: I гл.
    1) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать see visions Syn: look, notice, observe, watch, witness, meet Ant: disregard, ignore, miss, neglect, overlook
    2) осматривать see the sights Syn: inspect
    3) понимать, знать;
    сознавать Syn: regard
    4) подумать, поразмыслить It is necessary to see see what could be done ≈ Необходимо подумать, что следует предпринять.
    5) вообразить, представить себе I can clearly see him doing it. ≈ Я ясно себе представляю, как он это делает.
    6) считать, придерживаться определенного взгляда;
    считать, полагать, думать to see good (или fit, proper, right и т. п.) ≈ счесть нужным (сделать что-л.)
    7) а) повидать(ся) ;
    навестить We went to see her. ≈ Мы пошли к ней в гости. When will you come and see us? ≈ Когда вы придете к нам? б) видеться, видаться, встречаться We have not seen each other for ages. ≈ Мы давно не виделись. You ought to see more of him. ≈ Вам следует чаще с ним встречаться. see you later/again/soon ≈ до скорой встречи
    8) выяснять( что-л. у кого-л.), советоваться( о чем-л.), узнавать Which nurse do I see about my sick daughter? ≈ С какой сиделкой мне следует поговорить о моей больной дочери?
    9) принимать( посетителя) I am seeing no one today. ≈ Я сегодня никого не принимаю.
    10) провожать
    11) позаботиться( о чем-л.) ;
    посмотреть( за чем-л.)
    12) испытать, пережить ∙ see about see across see after see against see ahead see around see beyond see fit see into see off see out see over see through see to see up I'll see you damned/blowed first разг. ≈ как бы не так!, держи карман шире!, и не подумаю! see here! see eye to eye see the back see scarlet see the red light see service II сущ.
    1) епархия Syn: diocese, bishopric
    2) престол( епископа и т. п.) Holy See( церковное) епархия (церковное) престол (церковное) чин епископа (церковное) папство > the Holy S., the S. of Rome папский престол видеть - to * well видеть хорошо - cats * well at night кошки хорошо видят ночью /в темноте/ - he can't * он не видит, он слепой - I can't * as far as that я на таком далеком расстоянии не вижу - to * nothing ничего не видеть - I looked but saw nothing я посмотрел, но ничего не увидел смотреть, видеть - to * a play смотреть пьесу - I saw this film last year я видел этот фильм в прошлом году - I saw an interesting story the other day на днях мне попался на глаза интересный рассказ - have you seen today's paper? вы видели сегодняшнюю газету? - did you * about her death in the paper? вы читали извещение о ее смерти в газетах? - let me * that letter покажите мне это письмо, разрешите взглянуть на это письмо - to * smth. with one's own eyes видеть что-л. собственными глазами - all this took place in the street, where all could * все это произошло на улице на глазах у всех - he is not fit to be seen он в таком виде, что не может показаться на людях - what sort of man is he to *? какой он на вид? - *, here he comes! смотри /видишь/, вот он идет! справляться, смотреть - * page four смотри страницу 4 - * (as) above смотри выше - * also смотри также( частная ссылка) представлять себе - I can't * you old не могу представить себе вас старым - to * everything black видеть все в черном свете - to * things wrong неправильно судить о чем-л. - to * things as they are правильно смотреть на вещи - I don't * it in this light я смотрю на это иначе - as I * it как мне это представляется /кажется/ находить, обнаруживать - I can * no faults in him я не вижу /не нахожу/ в нем никаких недостатков - I * no alternative /no way out/ я не вижу иного пути /выхода/ - I don't know what you can * in her я не знаю, что вы в ней находите - to * oneself in one's children узнавать себя в своих детях понимать, сознавать - to * a joke понимать шутку - he can't * a joke он не понимает шуток, у него нет чувства юмора - I * what you mean я понимаю, что ты имеешь в виду /что ты хочешь сказать/ - I * what you are driving at я понимаю, к чему вы клоните - I * it to be a fraud я считаю это мошенничеством - now do you *? теперь вам понятно? - that is easy to * это легко /нетрудно/ понять - don't /can't/ you * I'm tired? ты не понимаешь, что я устал? - I * no reason why we should despair не вижу причины для отчаяния - it's like this, you * видите ли, дело обстоит так - I * that you have changed your mind я вижу, что вы передумали - this is how I * it вот как я на это смотрю - * what you've done! посмотри, что ты наделал! - * what courage can do! вот что значит мужество! - to * for oneself убедиться( в чем-л.) самому - go and * for yourself if you don't belive me если вы мне не верите, пойдите убедитесь сами - I can't * the good of it! к чему это? - not to * the use of doing smth. сомневаться в целесообразности чего-л. - I don't * the good of getting angry не стоит сердиться - I don't * the use of crying бесполезно плакать;
    напрасно (вы) плачете испытывать, переживать( что-л.) ;
    сталкиваться( с чем-л.) - he has seen a good deal in his (long) life он немало повидал /испытал/ на своем веку - I never saw such rudeness я никогда не сталкивался с такой грубостью - I have seen war at close quarters я на себе испытал, что такое война - he first saw fire at Berlin он получил боевое крещение под Берлином - to have seen better days знавать лучшие времена;
    обеднеть;
    поизноситься, поистрепаться, потерять свежесть( о вещи) - this coat of mine has seen hard wear мое пальто порядком поизносилось - the nineteenth century saw the rise of our literature девятнадцатый век был свидетелем расцвета нашей литературы - this place has seen many changes здесь произошло много перемен видеться, встречаться - he *s a great deal of the Smiths он часто бывает у Смитов - he is much seen in society он много бывает в обществе - we * less of him in winter зимой мы его реже видим - I haven't seen you for /in/ ages я вас не видел целую вечность - when shall I * you again? когда мы опять встретимся? - * you on Thursday! до четверга! - I shall * you again soon, (американизм) I'll be *ing you до скорой встречи узнавать;
    выяснять - * who it is посмотри /узнай/, как это - * if the postman has come посмотрите /узнайте/, не пришел ли почтальон - I don't know but I'll * я не знаю, но я пойду и выясню - * if you can get an evening paper пойди узнай, нельзя ли достать вечернюю газету - I * in the papers that... из газет я узнал /в газетах пишут/, что... обдумывать - I'll * what can be done я подумаю /посмотрю/, что можно сделать - * what you can do подумайте, что можно сделать - will you come to dinner tomorrow? - Well, I'll * вы придете завтра обедать? - Я подумаю /Может быть, там видно будет/ - well, we'll * посмотрим, подумаем, там видно будет - that remains to be seen, we shall * (это) еще неизвестно, время покажет - let me * постойте, подождите, дайте подумать - let me *, what was I saying? подождите /постойте/, о чем это я говорил? - now, then, let's * ну (ладно), теперь посмотрим осматривать, освидетельствовать (тж. * over) - to * a flat before taking it осмотреть квартиру прежде, чем переехать в нее - we want to * over the house мы хотим осмотреть этот дом - to have smb. * one's work попросить кого-л. посмотреть работу - I want you to * my new coat я хочу, чтобы вы посмотрели мое новое пальто - the doctor ought to * him at once доктор должен сейчас же его осмотреть (редкое) допускать, разрешать - you cannot * your sister starve without trying to help her вы ведь не допустите, чтобы ваша сестра голодала, и попытаетесь помочь ей (карточное) принимать вызов осматривать (достопримечательности) - to * the sights осматривать достопримечательности - Americans manage to * Oxford in a few hours американцы ухитряются осмотреть Оксфорд за несколько часов обращаться( за советом, консультацией и т. п.) - to * a doctor обращаться (за советом) к врачу - you ought to * a doctor immediately вам бы следовало немедленно обратиться к /показаться/ врачу - I must * a lawyer about filing my suit мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд - I wanted to * you on business я хотел поговорить /посоветоваться/ с вами по делу - * him about the book поговори с ним насчет этой книги принимать, быть на приеме (по делу и т. п.) - to manage to * an official добиться приема у чиновника - to refuse to * smb. отказаться принять кого-л. - the rector can't * anyone today сегодня ректор никого не принимает - she can't be seen now сейчас ее нельзя видеть (американизм) предоставлять (слово) - I * Mr. Brown слово предоставляется господину Брауну - to see about smth. позаботиться, подумать о чем-л.;
    проследить, присмотреть за чем-л. - to * about a house позаботиться о жилье - I must * about a new courtain for this room мне нужно подумать о новой шторе для этой комнаты - who will * about the tickets? кто позаботится о билетах? - I'll * about it я этим займусь, это я беру на себя;
    я подумаю /посмотрю/ - he promised to * about the matter он обещал заняться этим вопросом - to see to smth., smb. следить, присматривать за чем-л.,кем-л., заботиться о чем-л., о ком-л. - to * to the house следить за домом, вести домашнее хозяйство - to * to the children присматривать за детьми - we will * to everything мы обо всем позаботимся - to * to the business позаботиться о деле - I'll * to the tickets я займусь билетами;
    я возьму на себя расходы, я оплачу билеты - I shall * to it я этим займусь, я это беру на себя - to * to all the locks and doors проверить все замки и двери - next morning he came in to * to Martha на следующее утро он зашел, чтобы присмотреть за Мартой - to see after smb., smth. ухаживать, присматривать за кем-л., чем-л. - I am going to * after the children я присмотрю за детьми - who will * after the house when you are gone? кто присмотрит за домом, когда вы уедете? заботиться о ком-л., чем-л. - to * after one's own interests заботиться о своих интересах - to see about doing smth. проследить за тем, чтобы что-л. было сделано - to * about packing позаботиться о том, чтобы вещи были уложены - you must * about getting him a coat вы должны позаботиться о том, чтобы у него было пальто - to see smb. to some place провожать, сопровождать кого-л. куда-л. - to * smb. home провожать кого-л. домой - let me * you home разрешите проводить вас домой - to * smb. into a train посадить кого-л. на поезд - to see into smth. изучать что-л.;
    разбираться в чем-л. - to * into a matter изучать какой-л. вопрос - the lawyer will * into your claim юрист рассмотрит ваш иск всматриваться, проникать взором во что-л. - to try and * into the future пытаться предугадать будущее - to * into smb.'s motives разгадать чьи-л. замыслы - to see (to it) that посмотреть, проследить за тем, чтобы что-л. было сделано - * to it that the things are packed by three o'clock последи за тем, чтобы все было уложено к 3 часам - you must * to it that the children are fed properly вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормили - I'll * (to it) that nothing goes wrong я позабочусь, чтобы все было в порядке - * that he comes in time позаботьтесь, чтобы он пришел во время - you will * that he has all he needs вы должны позаботиться, чтобы у него было все необходимое - to see smth. done сделать что-л., постараться, чтобы что-л. было сделано - to * smth. rebuilt перестроить что-л. - the house that I should like to * rebuilt дом, который мне хотелось бы перестроить - to go /to come, to call/ and see smb., to go /to come, to call/ to see smb. навещать кого-л., приходить к кому-л. - go and * him зайди к нему, навести его - come up and * me some time загляни ко мне когда-нибудь - he called to * us он пришел к нам в гости - to see across smth. переводить, провожать (через улицу и т. п.) - ask a grown-up person to see you across the road попроси кого-нибудь из взрослых перевести тебя через улицу > * here! (американизм) послушай(те) ! > wait and *! увидите!, вы еще увидите! > * and don't do it смотри не делай этого > * and don't miss the train смотри, не опоздай на поезд > as far as I can *, from what I can * по моим соображениям, как мне представляется > to * life /the world/ приобрести жизненный опыт;
    (сленг) веселиться, кутить > to * visions быть ясновидящим /провидцем/ > to * the back of smb. отделаться от кого-л.;
    избавиться от чьего-л. присутствия > to * the last of smth., smb. покончить с чем-л., с кем-л., отделаться от чего-л., от кого-л. > I shall be glad to * the last of this job я буду рад отделаться от этой работы > I hope we have seen the last of him надеюсь, что мы от него отделались > to * no further than one's nose не видеть дальше своего носа > to * through a brick wall видеть насквозь;
    видеть на три аршина в землю > to * one's way to do /doing/ smth. видеть возможность сделать что-л. > can't * my way to get the book не вижу возможности /не знаю, как/ достать эту книгу > he will never * forty again ему уже давно перевалило за сорок > * you in church( американизм) (сленг) до скорого!, пока! > (he) saw you coming простофиля за версту виден > to * things галлюцинировать > to * smb. about his business прогнать /вышвырнуть/ кого-л., избавиться от кого-л. > to * through a glass darkly( библеизм) видеть как сквозь тусклое стекло;
    смутно понимать или различать что-л. now you ~ what it is to be careless теперь ты видишь, что значит быть неосторожным;
    as far as I can see насколько я могу судить when will you come and ~ us? когда вы придете к нам?;
    can I see you on business? могу я увидеться с вами по делу? the doctor must ~ him at once врач должен немедленно осмотреть его don't you ~? разве вы не понимаете?;
    I do not see how to do it не знаю, как это сделать he cannot ~ the joke он не понимает этой шутки to ~ service быть в долгом употреблении;
    износиться;
    повидать виды;
    he has seen better days он видел лучшие времена ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок ~ престол (епископа и т. п.) ;
    the Holy See папский престол ~ принимать (посетителя) ;
    I am seeing no one today я сегодня никого не принимаю ~ вообразить, представить себе;
    I can clearly see him doing it я ясно себе представляю, как он это делает don't you ~? разве вы не понимаете?;
    I do not see how to do it не знаю, как это сделать ~ узнавать, выяснять;
    I don't know but I'll see я не знаю, но я выясню ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ придерживаться определенного взгляда;
    I see life (things) differently now я теперь иначе смотрю на жизнь( на вещи) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) I'll be seeing you увидимся;
    see you later (или again, soon) до скорой встречи I'll ~ you damned (или blowed) first разг. = как бы не так!, держи карман шире!, и не подумаю! ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу ~ провожать;
    may I see you home? можно мне проводить вас домой? now you ~ what it is to be careless теперь ты видишь, что значит быть неосторожным;
    as far as I can see насколько я могу судить see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем ~ вообразить, представить себе;
    I can clearly see him doing it я ясно себе представляю, как он это делает ~ встречаться, видаться;
    we have not seen each other for ages мы давно не виделись ~ епархия ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу ~ повидать(ся) ;
    навестить;
    we went to see her мы пошли к ней в гости ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ престол (епископа и т. п.) ;
    the Holy See папский престол ~ придерживаться определенного взгляда;
    I see life (things) differently now я теперь иначе смотрю на жизнь (на вещи) ~ принимать (посетителя) ;
    I am seeing no one today я сегодня никого не принимаю ~ провожать;
    may I see you home? можно мне проводить вас домой? ~ советоваться, консультироваться;
    to see a doctor (a lawyer) посоветоваться с врачом (адвокатом) ~ считать, находить;
    to see good (или fit, proper, right и т. п.) счесть нужным (сделать что-л., с inf.) ~ узнавать, выяснять;
    I don't know but I'll see я не знаю, но я выясню ~ through доводить до конца;
    to see (smb. through smth.) помогать( кому-л. в чем-л.) ~ советоваться, консультироваться;
    to see a doctor (a lawyer) посоветоваться с врачом (адвокатом) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) ~ about позаботиться (о чем-л.) ;
    проследить (за чем-л.) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии to ~ eye to eye (with smb.) сходиться во взглядах( с кем-л.) ;
    to see the back (of smb.) избавиться от (чьего-л.) присутствия ~ считать, находить;
    to see good (или fit, proper, right и т. п.) счесть нужным (сделать что-л., с inf.) ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать to ~ much (little) (of smb.) часто (редко) бывать в (чьем-л.) обществе;
    you ought to see more of him вам следует чаще с ним встречаться ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать to ~ (smb.) off at the station проводить (кого-л.) на вокзал;
    to see (smb.) off the premises выпроводить( кого-л.) ~ out доводить до конца;
    see over осматривать (здание) ~ out досидеть до конца ~ out пережить ~ out пересидеть( кого-л.) ~ out проводить (до дверей) ~ out доводить до конца;
    see over осматривать (здание) to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды to ~ service быть в долгом употреблении;
    износиться;
    повидать виды;
    he has seen better days он видел лучшие времена ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы to ~ eye to eye (with smb.) сходиться во взглядах (с кем-л.) ;
    to see the back (of smb.) избавиться от (чьего-л.) присутствия ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу sight: ~ pl достопримечательности;
    to see the sights осматривать достопримечательности ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы ~ through видеть насквозь ~ through доводить до конца;
    to see (smb. through smth.) помогать (кому-л. в чем-л.) ~ through доводить до конца ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем I'll be seeing you увидимся;
    see you later (или again, soon) до скорой встречи these things have seen better days эти вещи поизносились, поистрепались ~ встречаться, видаться;
    we have not seen each other for ages мы давно не виделись ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ повидать(ся) ;
    навестить;
    we went to see her мы пошли к ней в гости when will you come and ~ us? когда вы придете к нам?;
    can I see you on business? могу я увидеться с вами по делу? to ~ much (little) (of smb.) часто (редко) бывать в (чьем-л.) обществе;
    you ought to see more of him вам следует чаще с ним встречаться ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > see

  • 18 think

    1. I
    I think therefore I am я мыслю, следовательно я существую; are animals able to think? мыслят ли животные?; don't act without thinking ничего не делай /не предпринимай/, не подумав; let me (give me time to) think дайте мне (время) подумать /собраться с мыслями, поразмыслить, сосредоточиться/; I know what you are thinking я знаю, что /о чем/ вы думаете
    2. II
    think in some manner think logically (creatively, constructively, shrewdly, idly, etc.) мыслить /думать/ логично и т.д.; think so /as much, this way/ думать определенным образом; he thinks [in] this way он мыслит таким образом; I thought as much я так и думал; no two minds think alike все мы думаем по-разному; you must learn to think clearly вам надо учиться ясно мыслить; think harder подумай получше; think much lot/ много думать; if you were to think a little less and act a little more it would be better for all для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали; is he going to come? I don't think so он собирается приехать? think не думаю; just think! подумать только! think for some time let me think a moment дайте мне немного подумать /сосредоточиться/
    3. III
    think smth.
    1) think great (sad, evil, base, pleasant, etc.) thoughts быть полным великих и т.д. дум /мыслей/; think business постоянно думать о делах
    2) think no harm /no evil/ не думать /не иметь в виду, не предполагать/ чего-л. дурного; one would not have thought it никто бы об этом не подумал, это никому не пришло бы в голову
    4. V
    think smth., smb. smth. think it a shame (it a most interesting book, her a clever young lady, him an impolite fellow, etc.) считать, что это позор /это позорным/ и т.д.; think oneself a hero считать себя героем; he doesn't think it any trouble at all он не считает это затруднительным, он считает, что это совсем нетрудно
    5. VI
    think smth., smb. as having some quality think smth. strange (the lecture interesting, the matter very important, the affair unlawful, his success probable, the girl pretty, him right, etc.) считать что-л. странным и т.д.; do you think it likely? вы считаете это вероятным?; think him very powerful (them clever, oneself important, etc.) считать его очень могущественным и т.д.; think smth. as being of some quality to do smth. think it proper (unusual, necessary, strange, etc.) to say this (to go there, to take it, etc.) считать приличным и т.д. сказать это и т.д.; I don't think it wise to go there я считаю неблагоразумным идти туда; I thought it better to stay away (not to try, etc.) я считал, что лучше держаться подальше и т.д.
    6. VII
    think smb., smth. [to be] smth. think him to be a fool (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc.) считать его дураком и т.д.; do you think him very much to blame? вы считаете его очень виноватым?; I think it to correspond to facts я думаю /считаю/, что это соответствует фактам
    7. XI
    1) be thought about /of/ smth. it must (should, etc.) be thought about /of/ об этом нужно (следует и т.д.) (подумать; there are a number of things to be thought of before we come to a decision прежде, чем мы примем какое-либо решение, надо подумать /поразмыслить/ о ряде вещей /надо учесть ряд вещей/
    2) be thought of a new house (a motor саг, а winter holiday in the south, etc.) is not to /cannot/ be thought of о новом доме и т.д. думать нечего /и подумать нельзя/; such a thing is not to be thought of о таких вещах и мечтать нечего
    3) be thought [to be] in some state be thought dead (mad, richt, to be fair, to be lost, etc.) считаться умершим и т.д.; be thought to be smth. he is thought to be a scholar его считают ученым; it is thought to be a fraud считают, что это обман; be thought that it was thought that he would accept the position полагали /считали/, что он согласится на этот пост; be thought of in some manner he is well (highly) thought of о нем хорошо отзываются; it was thought of as impossible это считалось невозможным
    8. XIII
    think to do smth. think to deceive us (to escape punishment, to help you, to find a home with his daughter, to get a special favour, etc.) надеяться /собираться/ обмануть нас и т.д.; I never thought to find you here (to see you, to meet him again, etc.) я не подумал /никогда не думал/, что могу вас здесь застать и т.д.; think what to do next (how to help, etc.) думать о том, что делать дальше и т.д.
    9. XV
    think as having some quality think fit (proper, good, etc.) считать удобным и т.д.; do as you think best делайте, как вам кажется /вы считаете/ лучше; do not think ill of me не думайте обо мне плохо
    10. XVI
    1) think in smth. think in German (in a foreign language, etc.) думать /мыслить/ по-немецки и т.д.; think about /of/ smth. think about /of/ the matter (about that question, about /of/ everything, of many things, about smb.'s suggestion, about the problem, about /of/ the proposal, of such a possibility, etc.) (по)думать об этом деле и т.д., обдумывать это дело и т.д.; why don't you " about my offer before you make up your mind? вам не мешало бы взвесить /продумать/ мое предложение прежде, чем решать; what are you thinking about /of/? о чем вы думаете?; it is not worth thinking about об этом не стоит думать; when I least thought of it когда я меньше всего об этом думал; think (up)on smth. think on life (on the matter, upon life and death, on love, etc.) думать /размышлять/ о жизни и т.д.; there is one thing you ought to think on вам следует подумать об одной вещи
    2) think of /about/ smth., smb. think of old times (of home, about one's childhood days, about life in the mountains, of the accident, of her, etc.) думать /вспоминать/ о прошлом /о прежних временах/ и т.д.; I can't think of his name at the moment (of his address, of the right phrase, of the name of this place, etc.) я не могу сразу вспомнить его имя и т.д.; I can't think of the figures цифры /числа/ выпали у меня из памяти, я сейчас забыл цифры; I can't think of the right word мне не приходит в голову нужное слово
    3) think about /of/ smb. think about /of/ his mother (about one's friends, about the friends one has lost, of others, of other people first, etc.) думать /беспокоиться/ о своей матери и т.д.; I have my wife and family to think of мне надо подумать /позаботиться, побеспокоиться/ о жене и всей семье; he thinks only (too much) of himself, he thinks of no one but himself он думает только о себе; think about /of/ smth. think about /of/ smb. think feelings (of smb.'s plight, of their welfare, etc.) думать о чьих-л. чувствах и т.д., считаться с чьими-л. чувствами и т.д.; they think about nothing but clothes (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc.) у них на уме только платья и т.д., они ни о чем другом, кроме платьев и т.д. не думают
    4) think of smth., smb. think of a way out of the difficulty (of some excuse to give them, of a word beginning with В, of a good plan, of an amusing way to spend the evening, of such a thing, of a good place for a week-end holidays, etc.) придумать выход из тяжелого положения и т.д.; I just didn't think of it мне это просто не пришло в голову, об этом-то я и не подумал; think of a number задумайте число; think of the danger (of the people who risk their lives, of the nerve of that fellow, of that man being there, etc.) подумать об опасности и т.д., представить /вообразить/ себе опасность и т.д.; I would never have thought of this possibility мне эта возможность не приходила в голову
    5) think of /about/ smth., smb. what do you think of this plan (of the idea, of my new dress. of our new car, of this man, about me, etc.)? что вы думаете /какого вы мнения/ об этом плане и т.д.?; what do you "think of his speech? как вам понравилась его речь?; I told him what I thought of him я высказал /сказал/ ему [все], что я о нем думаю; think of her as a friend (of her as still a child, of you as a replacement for the man who quit, of him as being tall, of golf as waste of time, etc.) считать ее другом и т.д., думать о ней, как о друге и т.д.; think well (highly, harshly, meanly, etc.) of smth., smb. быть хорошего и т.д. мнения о чем-л., ком-л.; I will not think so poorly of her я не хочу о ней так плохо думать; it depends how you think of it все зависит от того, как к этому отнестись || we thought better of it мы передумали /раздумали/
    11. XVII
    1) think before doing smth. think before answering (before making a decision, before accepting, before refusing, etc.) сначала подумать /взвесить/, а потом отвечать и т.д., подумать, прежде чем ответить и т.д.
    2) think about /of/ doing smth. think about moving to another house (about buying a new piano, about taking her to dinner, about emigrating to Canada, about getting a job, of going tomorrow, of going to Spain for our holiday, of marrying, etc.) подумывать о переезде /собираться переехать, строить планы о том, чтобы переехать/ в другой дом и т.д.; а girl thinks more of "looking nice" than a boy does девушки больше заботятся /думают/ о своей внешности, чем молодые люди; he would not (never) think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc.) ему бы (никогда) не пришло в голову /он бы и не подумал/ отпустить ее и т.д.; the price is so high that I cannot think of buying it цена так высока, что я и мечтать не могу [, чтобы] купить это
    3) think about /of/ doing smth. what do you think about going to Spain (of going to the movies tonight, etc.)? как вы /что вы думаете/ насчет поездки в Испанию и т.д.?; what did they think of his playing (of her painting, of our singing, etc.)? что они думают /какого они мнения/ о его игре /о том, как он играет/ и т.д.?
    12. XVIII
    think to oneself he is not telling the truth, I thought to myself он лжет, подумал я про себя; he was thinking to himself how strange the children were он отметил про себя, какими странными были дети; think for oneself you must think for yourself ты должен решать сам; think oneself into some state think oneself silly довести себя раздумьями до отупения; he thought himself into a fever он так много думал, что заболел
    13. XXI1
    think smth. of (about) smb., smth. think unjust things of her думать о ней несправедливо; he thought the world of her он о ней был очень высокого мнения; I think very little of his work (of his abilities, about the new novel, of the teacher, etc.) я очень невысокого мнения о его работе и т.д.; I don't think much of him as a teacher я не высоко ставлю /ценю/ его как преподавателя || think it beneath one (smb.) to do smth. считать ниже своего (чьего-л.) достоинства что-л. сделать
    14. XXV
    1) think what... (why..., how..., etc.) think what she would do next (why he came, how to help, etc.) думать о том, что ей делать дальше и т.д.
    2) think how... (what...., where..., etc.) you can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc.) вы не можете себе представить, как я был доволен и т.д.; think that... I never thought that he himself would come я никогда не думал /не ожидал/, что он сам придет; [only] to think that he is twenty (that I should be let off so early, etc.) подумать только, что ему всего двадцать и т.д.
    3) think [that] think [that] you are clever (that he is ready, that the earth is flat, you can do it, you are acting foolishly, etc.) думать /полагать, считать/, что вы умны и т.д.; what do you think I ought to do? как вы думаете, что мне следует делать?; I think I'll go now я, пожалуй, пойду; ну, я пошел; it is going to rain, I think мне кажется, будет дождь; it will be better, don't you think, to start early? не лучше ли выехать пораньше, как вы полагаете?; think before you do smth. think carefully before you answer (before you begin, before you accept, etc.) хорошенько подумай, прежде чем отвечать и т.д.
    15. XXVII1
    think of what... think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc.) подумай о том /над тем/, что я сказал и т.д.; think of what might have happened думать о том, что могло случиться

    English-Russian dictionary of verb phrases > think

  • 19 cap

    [ˈkæp]
    cap: black cap судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора black cap черная малина cap верхушка, крышка cap вставлять капсюль, пистон, запал cap вчт. издание с использованием компьютера cap кепка; фуражка; шапка cap тех. колпачок; головка; наконечник; насадка (сваи) cap надевать шапку; покрывать голову cap перекрыть, перещеголять; to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы; превзойти все (о поступках, выражениях) cap пистон, капсюль cap писчая бумага большого формата cap покрывать, крыть cap спорт. принять в состав команды cap присуждать ученую степень (в шотландских университетах) cap фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе cap эл. цоколь (электролампы) cap чепец; колпак cap шляпка (гриба) CAP: CAP: common agricultural policy общая сельскохозяйственная политика (ЕЭС) cap: cap: black cap судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора gown: cap римская тога; cap and gown см. cap to cap a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой; to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) cap and bells шутовской колпак; cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) cap and bells шутовской колпак; cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) gown: cap римская тога; cap and gown см. cap cap in hand покорно, смиренно; униженно; the cap fits = не в бровь, a в глаз cap in hand покорно, смиренно; униженно; the cap fits = не в бровь, a в глаз cap перекрыть, перещеголять; to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы; превзойти все (о поступках, выражениях) to cap the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь to cap a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой; to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) dress cap амер. воен. форменная фуражка drop cap вчт. буквица dust cap вчт. пылезащитный колпачок dust caps пылезащитные колпачки friar's cap бот. аконит if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать thinking: cap мыслящий, разумный; thinking part театр. роль без слов; to put on one's thinking cap разг. серьезно обдумать (что-л.) to set one's cap (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.); завлекать (кого-л.) trencher cap головной убор с квадратным верхом (у студентов и профессоров в Англии) trencher: trencher = trencher cap if the cap fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье; to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать

    English-Russian short dictionary > cap

  • 20 say

    seɪ
    1. гл.
    1) говорить;
    сказать, произнести вслух they say - it is said let us say there is no saying say no say no more say nothing of say nay Syn: communicate, speak, state, verbalize
    2) а) повторять наизусть;
    произносить вслух, читать, отвечать (урок и т. п.) At the wedding ceremony, the priest said, 'Say after me...' ≈ Во время свадебной церемонии священник сказал: "Повторяйте за мной..." б) декламировать;
    читать наизусть, по памяти
    3) а) считать, полагать;
    высказывать свое мнение What do you say to going to a cinema tonight? ≈ Что ты думаешь по поводу того, чтобы сходить в кино сегодня вечером? б) приводить доводы, аргументы;
    свидетельствовать (за, против for, against) The villagers had plenty to say against the building of the new airport. ≈ У жителей деревни было много аргументов против строительства нового аэропорта. Losing that contract doesn't say much for the directors skill in business. ≈ Потеря контракта - это не аргумент для искушенного в бизнесе директора.
    4) показывать( о приборе, часах и т. п.) Syn: indicate ∙ say over I say!, say! ≈ послушайте!;
    ну и ну! no sooner said than done ≈ сказано - сделано when all is said and done ≈ в конечном счете before you could say Jack Robinsonмоментально;
    не успеешь оглянуться, как;
    и опомниться не успеешь, как you don't say so! you said it you may well say so what I say is I should say I should say so hear say that is to say say the word
    2. сущ.
    1) мнение, слово Syn: opinion
    2) авторитет, влияние to have the say амер. ≈ иметь влияние в какой-то сфере, распоряжаться Syn: influence, impact высказывание, мнение, слово - to have one's * высказываться;
    высказывать свое мнение - he has had his * он уже высказал свое мнение, он уже имел возможность высказаться - it is now my * теперь я скажу /моя очередь говорить/ - let him have his * пусть он выскажется - to say one's * высказывать все, что думаешь авторитет, влияние - to have a * in the matter иметь влияние в каком-л. деле;
    участвовать в решении какого-л. вопроса - to have no * in the matter не иметь права вмешиваться в решение или обсуждение какого-л. вопроса - I have no * in this matter не я решаю этот вопрос - to have the * (американизм) иметь право окончательно решать( что-л.) - who has the * in the matter? за кем решающее слово в этом вопросе? говорить, сказать - "All right", he *s "Хорошо", - говорит он - "Come here", said he "Подойди(те) сюда", - сказал он - "I will do it", she said (resolutely) "Я сделаю это", - (про) молвила она (решительно) - he said it sharply он сказал это резко - what does he *? что он говорит? - he said (that) he was busy он сказал, что он занят - she said (that) she wanted to see me она сказала, что хочет видеть меня - he said (that) she should come он сказал /велел/, чтобы она пришла - I * (that) you must do it я говорю, что ты должен это сделать - to * smth. to smb. сказать что-л. кому-л. - I have smth. to * to you мне нужно тебе кое-что сказать - to * nothing ничего на сказать /не говорить/, (про) молчать - I have nothing to * мне нечего сказать, мне не о чем говорить - I have nothing to * to him мне нечего ему сказать;
    мне с ним не о чем говорить, я и говорить с ним не желаю - I shall * no more я больше ничего не скажу - * no more! ни слова больше!, хватит! - he didn't * a word он не вымолвил /не произнес, не сказал/ ни (одного) слова - to * to oneself сказать себе, (по) думать про себя - to * smth. again повторять что-л. - * that again! повторите! - to * over a role повторять /учить/ роль - to * smth. over and over again повторять что-л. без конца - they * such things out of /through/ envy они говорят такие вещи из зависти - easier said than done легче сказать, чем сделать - no sooner said than done сказано - сделано - the less said the better чем меньше слов, тем лучше - (the) least said (the) soonest mended (пословица) словами делу не поможешь;
    разговорами можно только испортить дело - that is to * другими /иными/ словами, иначе говоря, то есть - in three weeks' time, that is to * on January 20 через три недели, другими словами /то есть/ 20-го января - to * what one knows говорить (то), что знаешь - do it because I * so сделай это, потому что я так говорю /велю/ - you have no right to * so! вы не имеете права так говорить! - I'm glad to * с радостью могу сказать /отметить и т. п./ - I'm sorry to *... к сожалению... - I must * признаться - the news surprised me, I must * признаюсь /признаться сказать/, эти новости удивили меня - I mean to * (that...) (этим) я хочу сказать (что...) - you don't mean to * that... неужели вы хотите сказать, что... - to * yes сказать /говорить/ "да", давать согласие, соглашаться;
    подтерждать (заявление, сообщение) - to * yes to an invitation принимать приглашение - to * no сказать /говорить/ "нет", не давать согласия, отказывать;
    отрицать, опровергать( заявление, сообщение) - to * no to an invitation не принять /отказаться от/ приглашения - she again said no to me она опять отказала мне - to * smb. nay отклонить /отвергнуть/ чью-л. просьбу - to * thank you сказать "спасибо", (по) благодарить - to * good morning( to smb.) (по) желать( кому-л.) доброго утра, (по) здороваться( с кем-л.) утром - to * good night (to smb.) (по) желать (кому-л.) спокойной ночи, (по) прощаться( с кем-л.) - to * goodbye сказать "до свидания", (по) прощаться - to * nothing of не говоря( уже) (о чем-л.) - he knows no mathematics to * nothing of cybernetics он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике - not to *... чтобы не сказать... - he was rude, not to * insolent он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло - (it) goes without *ing само собой разумеется выражать - that was well said это было хорошо сказано - I don't know how to * it я не знаю, как это сказать /выразить/ - if I may * so если можно так выразиться - he is, if I may * so, a fool он, с позволения сказать, дурак - her eyes said more than her words ее глаза были красноречивее ее слов - America, or, better said, the United States of America Америка, или, правильнее сказать, Соединенные Штаты Америки обыкн. безл. говорить, утверждать( что, якобы), сообщать - people /they/ * (that) the experiment was successful говорят /ходят слухи/, что опыт удался - it is said in the papers that the treaty was signed yesterday в газетах сообщают6 что договор был подписан вчера - he is said to be /they * he is/ a great singer говорят, (что) он выдающийся певец - he is said to swim well говорят, (что) он хорошо плавает - it is generally said that... обычно утверждают /считают/, что... гласить;
    говориться - the law *s... закон гласит..., по закону... - the text of the treaty *s текст договора гласит, в тексте договора записано - the telegram *s, it *s /is said/ in the telegram телеграмма гласит, в телеграмме сказано - the letter *s, it *s /is said/ in the letter в письме говорится - the notice *s that the show is cancelled в объявлении сказано, что спектакль отменяется - the tower clock *s ten o'clock на башенных часах десять (часов), башенные часы показывают десять (часов) - the publisher *s in the preface that... издатель говорит в своем предисловии, что... иметь или высказывать мнение, считать, полагать - it was said by Plato that... Платон утверждал, что...;
    у Платона сказано /говорится/, что... - what I * is по-моему, по моему мнению, я считаю, мне кажется - I * you must do it я считаю, что ты должен это сделать - and so * all of us и мы тоже так думаем, и мы такого же мнения - to * out /(редк) away/ высказаться откровенно, облегчить душу - I cannot /couldn't/ * (whether he will come) я не знаю (придет ли он) - I wish I could * when it will happen хотел бы я знать, когда это произойдет - it is hard to * why трудно (с уверенностью) сказать, почему - there is no *ing how all this will end кто знает, как /чем/ все это кончится - I should * that he is right я бы сказал /я полагаю/, что он прав - is it expensive? - I should * not это дорого? - Я бы не сказал /Не думаю/ - you wouldn't * by his look that... по его виду не скажешь, что... - to have smth. to * (to /about/ smth.) иметь мнение (относительно чего-л.) - what have you to * (to all this) ? какое у вас (обо всем этом) мнение?;
    что вы (обо всем этом /на все это/) скажете? - what did he * to that? каково его мнение на этот счет?, что он об этом думаент?, что он на это сказал? - what do you * to my proposal? как вы смотрите на мое предложение? - what do you * /what * you/ to a meal? как насчет того, чтобы поесть? - what do you * to a game of tennis? сыграем /не хотите ли сыграть/ в теннис? приводить доводы, аргументы;
    свидетельствовать - to * smth. for smth., smb. высказываться за что-л., кого-л.;
    свидетельствовать в пользу чего-л., кого-л. - I cannot * much for this method мне нечего сказать в пользу этого метода - I can't * much for his mathematics я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике - that doesn't * much for his intelligence это не свидетельствует о его большом уме - I cannot * much for his style я невысокого мнения о его стиле;
    об его стиле говорить не приходится - it *s little to me мне это мало что говорит - there is much to * /to be said/ for this plan многое говорит в пользу этого плана - there is much to be said on both sides есть много доводов и за и против - to * a good word for smb. замолвить за кого-л. словечко - to have smth. to * возражать - he always has smth. to * to my friends он всегда возражает против моих друзей - I am afraid he will have smth. to * about it боюсь, что он будет недоволен этим /возражать против этого/ - to have smth. to * for oneself сказать что-л. в свою защиту /в свое оправдание/;
    рассказывать кое-что о себе;
    (разговорное) быть разговорчивым, бойким на язык - what have you to * for yourself? что вы можете сказать в свое оправдание?;
    что вы можете о себе рассказать?, что у вас нового? - he has plenty to * for himself он за словом в карман не полезет - to have nothing to * не иметь доводов, не находить аргументов - I have nothing to * to this мне нечего на это возразить - I have nothing to * against him я ничего против него не имею - to have nothing to * for oneself не знать, что сказать в свою защиту /в свое оправдание/;
    (разговорное) быть неразговорчивым читать наизусть, декламировать - to * a poem читать /декламировать/ стихотворение повторять наизусть, произносить вслух - to * a lesson отвечать урок( учителю) - to * one's lessons повторять уроки - to * one's prayers молиться, читать молитвы - to * grace прочесть молитву (перед трапезой) - to * mass служить мессу /обедню/ допускать;
    предполагать - let us say скажем, например, к примеру сказать, примерно - come to see me one of these days, let us * Sunday приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье - if fifty is too much, shall we * thirty? если пятьдесят слишком много, то тогда, может быть, тридцать? - well, * it were true, what then? ну, допустим, (что) это верно, что ж из того? ( устаревшее) высказаться > I *!, *! послушайте!, эй! (оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника) ;
    да ну!, ну и ну!, вот так так!, вот тебе и на! (выражает удивление или протест) > I *, what's the point of all this? послушай, в чем смысл всего этого? > I *, do come and look at this! подойди же и посмотри на это! > *, how is that? ну как же так? > oh, I*! It was you who spoke to me! да что вы! Это ведь вы заговрили первая! > so you *! рассказывайте!, так я вам и поверил! > *s you!, тж. sez you! (просторечие) брехня!, как бы не так!, еще чего скажешь! > I should * so! еще бы!, конечно! > I should * not! ни за что!, конечно, нет! > you don't * (so) ! что вы говорите!, не может быть!, неужели!, скажи(те) на милость /пожалуйста/! > it is just as you *, you said it вот именно > you may well * so! совершенно верно /точно/! > * when скажи, когда довольно( обычно говорят, наливая в рюмку вино) > to * the word приказать;
    распорядиться > you have only to * the word вам стоит только слово сказать, только прикажите > what he *s goes его слово - закон > when all is said and done в конечном счете > to * it with flowers галантно ухаживать;
    передавать чье-л. поручение, привет и т. п. в утонченно-любезной форме > before you could * Jack Robinson /knife/ не успеешь оглянуться, в один момент приблизительно, примерно - the property is worth, *, four million dollars это владение стоит приблизительно четыре миллиона долларов например - if we compress any gas say oxygen если мы сожмем любой газ, например /скажем, хотя бы/ кислород before you could ~ Jack Robinson моментально;
    не успеешь оглянуться, как;
    и опомниться не успеешь, как ~ указывать, показывать;
    the clock says five minutes after twelve часы показывают пять минут первого a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? say влияние, авторитет;
    to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
    to have the say амер. распоряжаться to have nothing to ~ for oneself разг. быть неразговорчивым to have nothing to ~ for oneself не иметь, что сказать в свою защиту say влияние, авторитет;
    to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
    to have the say амер. распоряжаться I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать sayover повторять;
    I say!, амер. say! послушайте!;
    ну и ну! I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать I should ~ я полагаю I should ~ ничего себе, нечего сказать;
    I should say so еще бы, конечно;
    to hear say слышать ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится ~ мнение, слово;
    let him have his say пусть он выскажется no sooner said than done сказано - сделано;
    that is to say то есть a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? ~ произносить, повторять наизусть;
    декламировать;
    to say one's lesson отвечать урок;
    to say grace прочесть молитву (перед трапезой) a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отрицать to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отказать;
    to say no more замолчать;
    to say nothing of не говоря о;
    to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе ~ произносить, повторять наизусть;
    декламировать;
    to say one's lesson отвечать урок;
    to say grace прочесть молитву (перед трапезой) to ~ the word приказать, распорядиться;
    when all is said and done в конечном счете to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
    there is no saying кто знает, невозможно сказать sayover повторять;
    I say!, амер. say! послушайте!;
    ну и ну! no sooner said than done сказано - сделано;
    that is to say то есть to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
    there is no saying кто знает, невозможно сказать ~ (said) говорить, сказать;
    they say, it is said говорят;
    it says in the book в книге говорится they: they pron pers.( в неопределенно-личных оборотах): they say говорят what do you ~ to a game of billiards? не хотите ли сыграть в бильярд?;
    (let us) say скажем, например you may well ~ so совершенно верно;
    what I say is по-моему a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
    well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ the word приказать, распорядиться;
    when all is said and done в конечном счете you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
    you said it разг. вот именно you may well ~ so совершенно верно;
    what I say is по-моему you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
    you said it разг. вот именно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > say

См. также в других словарях:

  • подумать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я подумаю, ты подумаешь, он/она/оно подумает, мы подумаем, вы подумаете, они подумают, подумай, подумайте, подумал, подумала, подумало, подумали, подумавший, подумав 1. см. нсв. думать …   Толковый словарь Дмитриева

  • ФК Томь в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2 …   Википедия

  • «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 …   Википедия

  • ФК «Томь» в сезоне 2008 — Содержание 1 Хроника 2 Подготовка к сезону 2008 2.1 Сборы …   Википедия

  • Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 …   Википедия

  • Семейство пираньевые —         Большая пиранья (Serrasalmus piraya) рыба длиной около 30 см, с очень высоким и плотным телом, короткой и тупой мордой, сверху голубоватого, снизу желтоватого цвета с темными пятнами*. * Большая пиранья может достигать 60 см в длину.… …   Жизнь животных

  • Макговни, Рон — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Макговни — Макговни, Рон Рон Макговни Дата рождения 2 ноября 1963(1963 11 02) (46 лет) Место рождения Лос Анджелес, Калифорния Страна США …   Википедия

  • Персонажи аниме и манги «Эльфийская песнь» — Содержание 1 Персонажи 1.1 Ню / Люси 1.2 Юка 1.3 Майю …   Википедия

  • Электричество — (Electricity) Понятие электричество, получение и применение электричества Информация о понятии электричество, получение и применение электричества Содержание — это понятие, выражающее свойства и явления, обусловленные структурой физических… …   Энциклопедия инвестора

  • Доллар США — (US USD) Доллар США это денежная единица Соединенных Штатов Америки Доллар США : курс и номинал денежной единицы США, история и перспективы развития резервной валюты мира Содержание >>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»